German official letter words — explained in plain English.

A cheat sheet for every word that appears in German bureaucracy letters. What it means, why it matters, and what to do about it.

German official letters use the same words repeatedly. Once you know what they mean, most letters stop being frightening and start being manageable. This glossary covers the terms that appear most often — grouped by topic, with plain English translations and one-line explanations of what each one actually means for you.

Where a full guide exists for a letter type, there's a link. For everything else — upload your letter to expat.fyi and get a plain English explanation in under a minute.

💰 Tax letters📻 Broadcasting fee🏠 Housing and utilities🏥 Health insurance🛂 Immigration and residence📬 General official letter words

💰 Tax letters

Steuerbescheid/SHTOY-er-be-shide/
Tax assessment notice

The Finanzamt's annual verdict on your taxes — whether you owe money or are getting a refund. The Finanzamt knew you existed before your neighbours did. This is proof.

Full guide →
Steuererklärung/SHTOY-er-er-klair-oong/
Tax return

The form you file each year declaring your income and deductions. Not the same as the Steuerbescheid — that's the result. Think of this as the exam. The Steuerbescheid is your grade.

Steuer-ID/SHTOY-er-ID/
Tax identification number

Your permanent 11-digit personal tax ID. Assigned once when you register in Germany, never changes. Your employer needs it on day one. It arrives by post in 2–4 weeks, which in German bureaucracy terms is practically instant.

Full guide →
Steuernummer/SHTOY-er-noom-er/
Tax number

A separate number from your local Finanzamt. Used on tax returns and freelance invoices. Can change if you move districts. Yes, Germany has two different tax numbers. No, they are not interchangeable.

Finanzamt/fi-NANTS-amt/
Tax office

Your local tax authority. Processes your return, issues your Steuernummer, and sends the Steuerbescheid. They will find you. They always find you.

Nachzahlung/NAHKH-tsah-loong/
Additional payment / back payment

The amount you owe after the Finanzamt's calculation. If this appears on your Steuerbescheid, there will be a deadline. It will not be a generous one.

Erstattung / Guthaben/er-SHTAT-oong / GOO-tah-ben/
Refund / credit

Money owed back to you. The good news in an official German letter. Treat it like a gift from an authority that rarely sends gifts.

Einspruch/INE-shprookh/
Formal objection / appeal

A written challenge against an official decision. Usually must be filed within one month. Free to submit. Entirely worth doing if the numbers look wrong. Germany gave you this right — use it.

📻 Broadcasting fee

Rundfunkbeitrag/ROON-dfoonk-by-trahg/
Broadcasting fee

The mandatory €18.36/month household fee funding German public broadcasting. It applies whether you own a TV, a radio, or nothing at all. The letter will find you at every address you have ever registered. Just like bad news.

Full guide →
Beitragsservice/BY-trahgs-zair-vees/
Contribution service

The organisation that collects the Rundfunkbeitrag. Formerly known as GEZ. Rebranded. Did not change their approach.

Beitragsnummer/BY-trahgs-noom-er/
Contribution number

Your unique reference number with the Beitragsservice. Always include it in correspondence. Without it, your payment disappears into the void and the letters keep coming.

Befreiung/be-FRY-oong/
Exemption

A formal exemption from paying the Rundfunkbeitrag. Available if you receive certain state benefits. Must be applied for — Germany does not volunteer this information. You have to know to ask.

Mahnung/MAH-noong/
Payment reminder / formal demand

A letter chasing an overdue payment. The Beitragsservice sends these with increasing urgency. Act on the first one. The third one is considerably less friendly.

🏠 Housing and utilities

Nebenkostenabrechnung/NAY-ben-kos-ten-ab-rekh-noong/
Utility cost settlement

The annual letter comparing your advance utility payments against actual costs. Arrives once a year. Usually in winter, when the heating bill has been highest. Rarely a coincidence.

Full guide →
Betriebskostenvorauszahlung/be-TREEPS-kos-ten-for-ows-tsah-loong/
Utility advance payment

The monthly estimate toward utilities included in your rent. The keyword is estimate. The Nebenkostenabrechnung is where Germany tells you how wrong that estimate was.

Nachzahlung/NAHKH-tsah-loong/
Additional payment

In a housing context: you owe your landlord money because actual costs exceeded your advance. Cold winters produce large Nachzahlungen. Germany has cold winters.

Vermieter/fer-MEET-er/
Landlord

The person or company renting you the property. Official letters about your tenancy come from them. In Germany, these letters are always official.

Hausverwaltung/HOWS-fer-val-toong/
Property management company

The company managing the building on behalf of the owner. Often the sender of Nebenkostenabrechnungen. Their letters look exactly like landlord letters, because functionally they are.

Anmeldung/AN-mel-doong/
Address registration

The mandatory registration of your home address. Must be done within 14 days of moving in. Everything in Germany — your Steuer-ID, your Krankenkasse, your Rundfunkbeitrag — flows from this one piece of paper. Germany: where you need to register to exist.

Abmeldung/AP-mel-doong/
Address deregistration

Deregistering your address when you leave Germany. Required by law. Also do not forget to cancel the Rundfunkbeitrag separately — Abmeldung and the Beitragsservice do not communicate. Nothing in Germany communicates with anything else.

🏥 Health insurance

Krankenkasse/KRANK-en-kas-eh/
Health insurance fund

Your statutory health insurer. Mandatory in Germany. They write to you when contributions change, when payments are overdue, or when something in your situation shifts. Their letters are dense. Their hold music is patient.

Full guide →
Beitragsbescheid/BY-trahgs-be-shide/
Contribution notice

A letter stating your monthly premium and when it is due. For employed people it is informational. For the self-employed it is a payment request. The difference matters more than the letter makes clear.

Zusatzbeitrag/TSOO-zats-by-trahg/
Supplementary premium

An additional charge on top of the standard rate, set by each insurer individually. Paid entirely by you. The Zusatzbeitrag is how Krankenkassen compete on price. Some of them are very good at not competing.

Mitgliedsbescheinigung/mit-GLEEDS-be-shy-ni-goong/
Membership confirmation

Proof you are insured. Required for new employers, university enrolment, and some visa applications. Does not arrive automatically — you have to request it. Germany: where you must request proof of a thing you are already paying for.

Krankenversicherungskarte/KRANK-en-fer-zi-ker-oongs-kar-te/
Health insurance card

The physical card proving your coverage. Present it at every doctor's appointment. A new one arrives every few years without being asked for. This is possibly the only thing Germany sends you without you requesting it first.

🛂 Immigration and residence

Aufenthaltstitel/OWF-ent-halts-tee-tel/
Residence permit

The legal document giving non-EU nationals the right to live and work in Germany. A letter about it deserves your full attention. This is not the letter to put on the pile.

Full guide →
Aufenthaltserlaubnis/OWF-ent-halts-er-lowp-nis/
Temporary residence permit

A time-limited permit tied to a specific purpose — employment, study, or family. Must be renewed before expiry. Germany recommends applying three months early. Berlin recommends six.

Niederlassungserlaubnis/NEE-der-las-soongs-er-lowp-nis/
Permanent settlement permit

The permanent residence permit with no expiry date. No renewal required. Granted after several years of continuous legal residence. The finish line. Worth every appointment you sat through to get here.

Fiktionsbescheinigung/fik-TSYONS-be-shy-ni-goong/
Bridging document / fiction certificate

Proof your right to stay continues while a renewal is processed. Germany calls it a fiction because your permit is legally treated as if it still exists. Which it does. Sort of. Germany invented this word and it is perfect.

Full guide →
Fiktionswirkung/fik-TSYONS-vir-koong/
Legal bridging protection

The legal principle that treats your expired permit as continuing while an application is pending. The right itself, as opposed to the document. You cannot hold it. You definitely still need it.

Full guide →
Ausländerbehörde/OWS-len-der-be-hör-de/
Immigration authority / foreigners office

The local authority handling residence permits for non-EU nationals. Called Landesamt für Einwanderung in Berlin. Appointment availability: limited. Patience required: significant. Letters from them: always open immediately.

Blaue Karte EU/BLOW-e KAR-te EU/
EU Blue Card

A residence permit for non-EU skilled workers above a salary threshold. Faster path to permanent residency. Named after a card that is not actually blue in Germany. Of course it isn't.

Einbürgerung/INE-bür-ger-oong/
Naturalisation / citizenship application

The process of applying for German citizenship. Letters about this have strict deadlines. You have made it this far. Do not let the paperwork be the thing that stops you.

📬 General official letter words

Bescheid/be-SHIDE/
Official notice / decision

A formal decision from a German authority. Almost always requires either acknowledgement or action. Google Translate will tell you what the words mean. It will not tell you what to do about them. That is what this is for.

Fälligkeit / fällig am/FEL-ikh-kite / FEL-ikh am/
Due date / due on

The deadline for payment. The date that follows is not a suggestion. Germany does not do suggestions in official letters.

Bis zum/bis tsum/
By / until

The deadline phrase. 'Bis zum 15. März' means by 15 March. This is the two-word combination that has caused more expat stress than any other. Now you know it.

Widerspruch/VEE-der-shprookh/
Formal objection / appeal

A written challenge to an official decision. One month to file it. Free to submit. Your German colleague will say it is routine and walk away. File it anyway.

Vollmacht/FOL-makhт/
Power of attorney / authorisation

Written permission for someone to act on your behalf with a German authority. If you want a representative to deal with your case, you need this first. In writing. In triplicate, probably.

Rechtsbehelf/REKHTS-be-helf/
Legal remedy / right of appeal

The section at the end of many official letters explaining your right to challenge the decision. Always printed in smaller text. Always worth reading. Germany put it there for a reason.

Meldebescheinigung/MEL-de-be-shy-ni-goong/
Registration certificate

Proof of your registered address. Required for bank accounts, visa applications, and much else. Issued after Anmeldung. Keep several copies. You will be asked for it more than once.

Inkasso/in-KAS-oh/
Debt collection

A letter from a debt collection agency pursuing an unpaid amount. Act quickly. Ignoring it does not make it go away — it makes it more expensive and more official.

Mahnbescheid/MAHN-be-shide/
Court payment order

A court-issued demand for payment. More serious than an Inkasso letter. Two weeks to respond. If your instinct is to put it on the pile — override that instinct immediately.

Absender/AP-zen-der/
Sender

The organisation or person who sent the letter. Check this first. It tells you which authority you are dealing with — and therefore how urgently you need to deal with it.

Got a letter with words you don't recognise?

Upload it to expat.fyi. We'll explain what it means, what it wants, and exactly what to do next — in plain English. No German required.

Upload your letter →

€2.99 per letter · No subscription · No account needed

This glossary covers the most common terms across German tax, housing, health insurance, and immigration letters. It is updated as new letter types are added to expat.fyi. If you encountered a word not listed here, let us know — it may well be the next one we add.